Eli, lat 7, siedzi z na pomoście. Stopy ma zanurzone w wodzie. Obok niej siedzi dwuletnia Lavinia, machająca nóżkami w powietrzu. Eli, nie odrywając wzroku od kutra rybackiego, który obydwie obserwują, zaczyna 'oggi parliamo la metafora' (dzisiaj porozmawiamy o metaforze)
**
**
Neapolis Ensemble 77, pieśni neapolitańskie o kobietach. Ostatnia na CD jest 11 mesi e 29 giorni (11 miesięcy i 29 dni)
Votta a passa chisti vintov'anne
unnice mise e vintinove juorne.
Oima' t'arraccumannno ogne tre anne
'e me manna 'na lettere e 'nu saluto
(mam nadzieją, że te 29 lat, 11 miesięcy i 29 dni miną szybko. Mamo, niie zapomnij przysłać mi listu i życzeń co trzy lata)
**
Corriere della Sera wydał wiersze Szymborskiej w serii Un Secolo di Poesia; tłumaczenie na włoski: Nicola Crocetti.
In sogno
dipingo come Vermeer.
Parol correntementte il greco
e non soltano con i vivi
(We śnie/maluję jak Vermeer van Delft./Rozmawiam biegle po grecku/i nie tylko z żywymi.)
**
książka za 2,20, bo musiałam kupić gazetę za 1,20. K
**
na granicy Umbrii, Lazio i Marche stoi Arquata del Tronto. Jest w niej jedna droga wjazdowa i jedna wyjazdowa. Widok na Salarię, brama będąca jednocześnie pomnikiem poległych na wojnie i kościół z czarnym obrazem, na którym nic nie widać.
**
w Cales (Campania) jest wczesnochrześcijańska bazylika, budynek urzędu celnego Burbonów, resztki zamku Aragonów i pozostałości po rzymskim teatrze, termach i jeszcze innych rzeczach, których nie zapamiętałam.
PS: tłumaczenia z neapolitańskiego nie robiłam, bo nie, jak widać z przykładu, to nie jest język włoski, który znamy z podręczników.
**
Arquata del Tronto i Cales |
**
Neapolis Ensemble 77, pieśni neapolitańskie o kobietach. Ostatnia na CD jest 11 mesi e 29 giorni (11 miesięcy i 29 dni)
Votta a passa chisti vintov'anne
unnice mise e vintinove juorne.
Oima' t'arraccumannno ogne tre anne
'e me manna 'na lettere e 'nu saluto
(mam nadzieją, że te 29 lat, 11 miesięcy i 29 dni miną szybko. Mamo, niie zapomnij przysłać mi listu i życzeń co trzy lata)
**
Corriere della Sera wydał wiersze Szymborskiej w serii Un Secolo di Poesia; tłumaczenie na włoski: Nicola Crocetti.
In sogno
dipingo come Vermeer.
Parol correntementte il greco
e non soltano con i vivi
(We śnie/maluję jak Vermeer van Delft./Rozmawiam biegle po grecku/i nie tylko z żywymi.)
**
książka za 2,20, bo musiałam kupić gazetę za 1,20. K
**
na granicy Umbrii, Lazio i Marche stoi Arquata del Tronto. Jest w niej jedna droga wjazdowa i jedna wyjazdowa. Widok na Salarię, brama będąca jednocześnie pomnikiem poległych na wojnie i kościół z czarnym obrazem, na którym nic nie widać.
**
w Cales (Campania) jest wczesnochrześcijańska bazylika, budynek urzędu celnego Burbonów, resztki zamku Aragonów i pozostałości po rzymskim teatrze, termach i jeszcze innych rzeczach, których nie zapamiętałam.
PS: tłumaczenia z neapolitańskiego nie robiłam, bo nie, jak widać z przykładu, to nie jest język włoski, który znamy z podręczników.